Официальный сайт
Могилёвского государственного
предприятия "Киновидеопрокат"

ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Последние новости
Все новости

«Зеленая книга» заговорила на белорусском языке


 «Беларусьфильм» перевел лучший фильм «Оскара-2019» на белорусский язык. Герои «Зеленой книги» режиссера Питера Фаррелли («Тупой и еще тупее», «Я, снова я и Ирэн»), завоевавшей три статуэтки «Оскара» («Лучший фильм», «Лучшая мужская роль второго плана», «Лучший оригинальный сценарий»), заговорили на белорусском языке. Свои голоса героям «Зеленой книги» подарили белорусские актеры. Так, Вигго Мортенсена, который сыграл роль Тони «Болтуна» Валлелонги, озвучил актер Минского ТЮЗа Игорь Сидорчик;  голосом доктора Дона Ширли в исполнении Махершалы Али стал актер и режиссер Национальной государственной телерадиокомпании Беларуси Олег Винярский, а супруга водителя заговорила голосом актрисы Минского ТЮЗа Людмилы Осмоловской.



                                             Людмила Осмоловская


«Когда мы получили на руки белорусский текст, прочли и поняли, что по сценарию в ленте в основном диалоги, нам стало страшно! — рассказывает Людмила Осмоловская, озвучившая в фильме Линду Карделлини и другие женские роли. – Но, как только мы приступили к работе, смех в студии практически не смолкал – настолько вкусен и хорош  юмор в фильме! Отмечу, что все мы удивительным образом совпали по тембрам голосов со знаменитыми актерами, что, конечно, и приятно, и заметно облегчало работу!»



                                             Игорь Сидорчик


«Сделать озвучивание картины на белорусском языке мы решили внезапно. Даже для самих себя! Как только утром узнали о том, что лента награждена главным призом «Оскара», - говорит региональный менеджер компании-правообладателя Алина Малахова. – Мы сразу обратились с официальным письмом к Национальной киностудии «Беларусьфильм» и быстро получили положительный ответ! Далее – дело техники: слаженная работа творческого коллектива на базе «Тонстудии» дала возможность в краткие сроки показать белорусам фильм в новом звучании». Перевести картину на «мову» удалось всего за четыре смены (одна смена – это 13 часов непрерывной записи). Работа велась в стенах Национальной киностудии «Беларусьфильм» на базе производственного комплекса «Тонстудия».


 


                        Олег Винярский

 

Войти в личный кабинет

Регистрация

Восстановление пароля

Для улучшения качества обслуживания, оставляйте свои комментарии, пожелания и предложения по поводу
нашего сервиса. Спасибо!